Translations преводи ترجمة

Translations

Localizing a site can be very tricky, especially on a large scale with a lot of content, locations, and languages involved. Here are some key areas of focus when dealing with translations management to prevent future mishaps such as acquiring a new font, redesigning areas of the site where the text won’t fit, and ordering unnecessary additional translations. Continue reading

Comments

comments

Powered by Facebook Comments

Filenames: Do it right the first time!

Bad filename

When you work in an industry that has to refer to files from years ago, which let’s face it is all of them, it’s much easier to search for historical documents/images/whatever when they’re named properly. Files are also generally shared, so it’s just win-win to make life easier for the people around you – you know, the ones that you need to rely on for deliverables, etc. Proper digital asset management is often overlooked but necessary to streamline a project to run more efficiently, and also helps with future projects when you need to refer back to past files.

  • Good filename: PRJ123_BE-nl_Contact-Image_Contact-Name_180x180_v0.1_20150425.png
  • Bad filename: 5.avi

Continue reading

Comments

comments

Powered by Facebook Comments

Test

Bacon cheeseburger pancakes!

Testing 1, 2, 3…

Bacon ipsum

Bacon ipsum dolor amet kielbasa tail tongue tenderloin, rump swine cow sausage capicola flank ball tip. Leberkas andouille jowl beef turkey chuck. Salami meatball prosciutto biltong ball tip bresaola, brisket chicken ham cow beef ribs flank. Filet mignon meatloaf beef bresaola, spare ribs ham hock jowl cow boudin pork loin turducken tri-tip. Cupim leberkas corned beef drumstick.

Continue reading

Comments

comments

Powered by Facebook Comments